金石堂網路書店-法式誘惑:賞—法國人如何玩味人生 探—法國文化的幽微精髓






最近阿娜答的生日快到了,每次送的禮物都是衣服或是包包,今年想送點不一樣的,

就買一些好書當作生日禮物,先到網路上搜尋看看相關資訊,

看到好多網友推薦法式誘惑:賞—法國人如何玩味人生 探—法國文化的幽微精髓

看到網友推薦到金石堂網路書店購買,書的樣式多元,就在網路上搜尋了一下,

在家裡附近的便利商店就可以取貨,貨到付款,真的好方便.

於是就在在金石堂網路書店購買啦!!!

商品網址:




商品訊息功能:

商品訊息描述:














  • 《法式誘惑:賞—法國人如何玩味人生 探—法國文化的幽微精髓》La Seduction:How the French Play the Game of Life






    從「誘惑」這面透鏡望去,所有對法國文化的刻版印象,

    都將逐一轉變為理解這個國家何以能不斷讓世人心神蕩漾的透徹洞見。



    法國是一個講究誘惑的國家,她的優雅,她的美麗,她的感官之情、生活之樂,無不浸透著誘惑的因子。但誘惑對法國人而言絕非只是逢場作戲,它根本就是理解何謂法國的關鍵所在。雖然性愛的追逐與征服向來是誘惑力施展的核心領域,但對法國人而言,誘惑早已進一步成為民族生活哲學,甚至是一種意識形態。



    誘惑是法國文化與生活中無處不在的底蘊,涉及的不只是浪漫的情愛關係,法國人無論在職場應對、生意往來、享受美饌醇酒、定義風尚、進行學術辯論、選舉民意代表,甚至在全球權力角逐場中,時時刻刻無不努力上演誘惑的遊戲。法國人在日常生活中譜寫誘惑的魔力,形式變化萬千。唯有掌握「誘惑」這個幽微精髓,才能了解法國文化真正的核心底蘊。



    紐約時報資深駐法記者秀黎諾從內部觀察者的角度,細膩詳盡地解密法式誘惑的運作方式,分析這個國家的權力意涵與侷限所在。她以幽默風趣、充滿個人風格的筆法檢視法式文化及生活,出神入化地引領我們從巴黎街巷的庶民小店遊走到國家機器的華麗殿堂,復而從既宏偉秀麗的凡爾賽皇家花園,忽又置身農產富饒、鬱鬱蔥蔥的法蘭西鄉間,跨度含括政治、美饌、歷史、情慾,行文幽默機智,趣味與知識兼具。



    值得所有享樂主義者細細品味的好書,理解當代法國文化與生活的必讀指南。















      國際書評



      「機智靈動,觀察敏銳。」--出版人週刊。



      「一場貫穿法國的愉悅報導之旅。」--紐約時報。

      「作者捕捉到了當代法國表面底下的古老精神。」--Vogue



      「本書之妙,在於議題精準,生動描繪出一個感官界定公眾生活甚深的文化背景。」--經濟學人。



      「秀黎諾精準萬分地捕捉法蘭西性格,以無比的幽默感與好奇心審視法國人,字裡行間不時透露出對法國的傾慕之情。她的書淋漓盡致地描繪所謂『法國況味』蘊含的權力、魅力與誘惑力。縱情閱讀吧!」--貝爾納.庫希內(Bernard Kouchner),法國前國防部長。



      「值得所有享樂主義者細細品味的好書。理解當代法國文化的必讀入門指南。」

      --亞蘭.杜卡斯(Alain Ducasse),米其林三星廚師。



      「書中不斷迸發『外來者觀點』展現的睿智與慈悲,作者本人透過切身體驗,相當貼切地洞察高盧國之何可為何不可為。縝密的研究、紮實的辯證,《法式誘惑》針對所謂法國風情,發展出一套喻意幽深、令人心動的論述。」 --紐約時報 書評。



















    • 作者介紹






      伊蓮.秀黎諾Elaine Sciolino

      曾陸續擔任《紐約時報》外交事務首席特派記者、駐聯合國辦公室主任、駐巴黎辦事處主任,現為該報駐巴黎通訊記者。曾以《波斯迷鏡:今日伊朗撲朔迷離的面貌》(Persian Mirrors: The Elusive Face of Iran)一書獲得多項出版獎殊榮,二○一○年又獲法國政府頒發榮譽軍團勳章。過去亦曾擔任《新聞週刊》海外特派員,先後於巴黎及羅馬服務。現與夫婿居住於巴黎。









    • 譯者介紹







      徐麗松



      台灣大學外文系畢業後旅居法國多年,分別於巴黎七大、里昂二大及高等社會科學院攻讀語言學及跨文化研究,目前於台灣及法國從事英法文翻譯及商務工作。



















    法式誘惑:賞—法國人如何玩味人生 探—法國文化的幽微精髓-目錄導覽說明








    • 輯一:非常法蘭西

      1. 自由,平等,誘惑!

      2. 誘惑的國度

      3. 非關性愛



      輯二:讓當下持續回甘

      4. 華麗法蘭西

      5. 知識份子的前戲

      6. 我們哪知

      7. 與肉店老闆成為朋友



      輯三:身體的書寫

      8. 肉體的魅惑

      9. 香氣的召喚

      10. 美食的高潮



      輯四:誘惑與公領域

      11. 藏身在光天化日之下

      12. 「菸斗」與「雪茄」

      13. 「加油哦,小捲心菜!」

      14. 傳播文明的火把



      輯五:告別誘惑情緣?

      15. 不誘惑毋寧死

      尾聲:一場法式晚宴

      銘謝

      參考書目

















    我第一次接受法國式吻手禮是在法國總統府——艾麗榭宮的拿破崙三世廳,行吻手禮的人則是法國總統本人。

    那是在二○○二年秋天,是賈克.席哈克(Jacques Chirac)擔任法國總統前後一共十二年任期間的第七年。當時小布希(George W. Bush)總統正著手策畫對伊拉克發動戰爭,法國與美國的關係跌到數十年來的最低點。我剛被《紐約時報》(New York Times)調任為駐巴黎辦事處主任,席哈克接見我以及《紐約時報》國際新聞部的編輯羅傑?柯恩(Roger Cohen),目的是宣布由法國主導的戰爭迴避策略,並使其成為頭條新聞。那個星期天上午,我們抵達艾麗榭宮時,席哈克跟羅傑握了手,接著以吻手禮(baisemain)歡迎我。

    吻手禮這種禮儀在今天被幾乎所有六十歲以下的人視為過時,但在傳統中卻是一個神聖而隆重的動作,歷史可追溯到古希臘羅馬時代。中世紀時,地方諸侯向領主行吻手禮以表敬意。到了十九世紀,吻手禮的意義有了新的詮釋,成為男子向女性傳達紳士風範及禮儀的方式。今天依然實行吻手禮的男性應該都懂得並且遵守這項禮節的規則:不可以吻戴了手套的手,或是年輕女孩的手;只能吻已婚婦女的手,而且只能在室內進行。

    席哈克握住我的右手,溫柔地捧著,宛若那是他私人藝術收藏中的一件珍貴瓷器。他將我的手提到他胸前的高度,彎身趨近,然後吸了一口氣,彷彿在品味它的芬芳。緊接著,他的雙唇印上我的肌膚。

    這個吻不是一種熱情的表現。它完全不像普魯斯特(Marcel Proust)在其長篇鉅作《追憶似水年華》(A la recherche du temps perdu)第一部《斯萬家那邊》(Du cote de chez Swann)中所描述的那種激情澎湃的情景——敘事者「盲目地、熱烈地、瘋狂地」抓住並親吻一名身穿粉紅衣裝的女子伸向他的手。然而席哈克的吻依然讓我感到些許不安。某部分的我覺得它非常迷人,非常風光。但在這個女性為了讓人認真看待,必須加倍努力的時代,席哈克在一個專業性的交流場合這麼直接地讓個人印記流瀉而出,並且假定我會感到歡喜,還是讓我內心隱約產生某種不自在。這件事在美國是不可能發生的。如同在法國其他種種情況,那個吻手禮其實是在幽微而又明確地釋放「誘惑」。

    身為政治家,席哈克自然早已將一整套的誘惑技巧、包括他行之有年的吻手禮,納入他的外交風格中。當蘿拉.布希(Laura Bush)到巴黎參加美國重返聯合國教科文組織的儀式時,席哈克對她行了吻手禮;她將臉略為別開,彷彿要避免讓自己的微笑直接滿足了席哈克。席哈克也曾吻過美國國務卿萊斯(Condoleezza Rice)的手,而且在同一次訪問期間就吻了兩次。梅克爾(Angela Merkel)當上德國總理隔天,他也以雙手捧住梅克爾的手,向她行吻手禮;梅克爾沒有吝於回報這份儀節,隨後就宣布德國與法國保持「友善且密切」的關係是非常重要的。

    後來我發現席哈克對行吻手禮過於熱切。當時擔任席哈克發言人的卡特琳?科羅納(Catherine Colonna)告訴我,席哈克沒有遵循適當的形式。「他吻得非常好,但我不滿意他拘泥於傳統法式禮儀實行吻手禮的方式,」她說。「這種吻其實應該飄浮在空中,絕不可以接觸到肌膚。」就算席哈克知道這一點,他也不會因此改變作風,因為他的吻手之道顯然所向披靡。

    我慢慢瞭解「誘惑」在法國的重要性,在這個學習過程中,那次的總統權力之吻不過是我最初的功課之一。隨著時間過去,我意識到誘惑在法國的力道和無所不在的程度。在外交官談論縝密的政策提案場合,四目交接時眼神中蕩漾著令人悸動的親密感,那是誘惑;與年長鄰居在早晨偶然相遇時,他展現出風度翩翩的禮貌,那是誘惑;女性友人參加晚宴時如花蝴蝶般渾身散發蜜糖般的嬌嗔媚力,那是誘惑;記者同儕趣味橫生、似乎可永無止境地隨意漫談中,也滿載著誘惑。最後我學會期待它的出現,自己也不太知道為什麼。

    「誘惑」一詞——名詞seduction,動詞seduire——是法文中使用得最為氾濫的字眼之一。英文中類似的seduce一字,具有負面的、毫無疑問的性暗示,接近「勾引」;它的語境在法文中卻遼闊得多。法國人使用「誘惑」一字的場合時,英美人士可能會用charm(迷住)、attract(吸引)、engage(引人投入)、entertain(使人愉悅)等詞彙。在法國,「誘惑」不一定包含肢體接觸。一位「一流誘惑家」(grand seducteur)不見得是個不斷勾引他人與其享受魚水之歡的好色之徒。某人如果被稱為「一流誘惑者」,可能是因為他總有辦法說服別人接受他的觀點。他之所以具有「誘惑天賦」,可能是因為他能溫柔細膩地把玩文字,能吸引別人走近端詳,能透過無懈可擊的邏輯推論合縱連橫。被誘惑的目標——無論男性或女性——對這個過程的體驗可能像是接受了一場魅力洗禮,或某種磁場拉力,甚或是一種曇花一現、隨著晚宴結束也戛然而止的取悅行動。在法國,「誘惑」涵蓋了萬花筒般的意象。唯一的恆定的是它的用意:誘惑是為了吸引、影響或說服,即使一切都只是為了好玩。

    誘惑可能出現在任何時刻;可以是冰淇淋小販、救護車司機或薰衣草花農施展的伎倆。到法國旅遊參訪的外國人士可能在不知不覺當中,就被法國人的「誘惑力」迷得暈頭轉向。法國人則不會如此;對他們而言,說服、贏取他人是個日常運動,是本能上就能理解且上手的例行遊戲。誘惑者和被誘惑者可能覺得這個過程非常愉快,但也可能對它不甚滿意。誘惑遊戲可能只是浪費時間,沒有達到所欲所求的結果。但當這個遊戲玩得巧的時候,能讓人身心亢奮,靈感宛如泉湧;而當勝利的一刻到來,喜悅的果實將更加甜美多汁。

    這是因為法式誘惑與法國人所謂的「情趣」(plaisir)有著緊密的關係。Plaisir是一種藝術,是要巧心創造並盡情享受各式各樣的樂趣。法國人可以自豪自己是箇中高手,他們既透過它達到自我滿足,也將它作為一種誘惑他人的有效工具。法國人不但創造了充滿情趣的消磨時間方式,更將它帶到登峰造極的境界:誘人嗅聞的馥郁香氛,引人流連的浪漫花園,讓人愛不釋手的精巧物品,捨不得結束的美妙對話。他們允許自己滿足對樂趣和閒適的需求,而這些在美國極其資本主義、講究努力工作,甚至禁欲的文化中,經常是不被允許的。而在法國,人際關係的百寶箱底層總是擺放了性愛這玩意兒;它存在日常生活、商務交流,甚至政治活動中。對法國人而言,那是生活之所以充滿悸動的基本要素之一。









    編/譯者:徐麗松
    語言:中文繁體
    規格:平裝
    分級:普級
    開數:18開17*23cm
    頁數:448


    出版地:台灣














    商品訊息簡述:




    • 作者:伊蓮.秀黎諾




    • 譯者:徐麗松








    • 出版社:八旗文化




    • 出版日:2014/3/5








    • ISBN:9789865842147




    • 語言:中文繁體




    • 適讀年齡:全齡適讀












    金石堂,e-coupon,愛書人專區,金石堂營業時間,金石堂網路書店,金石堂書局門市,博客來網路書店,金石堂網路書店,金石堂網路書店歡迎您,金石堂網路書局,

    金石堂誠品網路書店,金石堂門市,網路書店金石堂,金石堂書店,金石堂書局門市地址,台北市立圖書館,國家圖書館,新北市圖書館,三民書局,高雄市立圖書館,

    二手書,新北市立圖書館,敦煌書局,市立圖書館,電子書,暢銷書排行榜,本月暢銷書排行榜,本周暢銷書排行榜






    CCEAD792DDE5F8CE
arrow
arrow

    詩怡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()